El inglés en Estados Unidos

A Prosperous Wind: The Mayflower Leaving English Shores, Mike Haywood
(Viento favorable: el Mayflower abandona la costa inglesa)





Agente Miguel
Massachussetts 1621


Gracias a la ayuda de los informes recientes y mi viaje en el tiempo a las primeras colonias, después de convivir como un colono corriente para no levantar sospechas, he elaborado este informe sobre los hechos más importantes de la época para así saber las características y la historia del idioma inglés en Estados Unidos.

LAS PRIMERAS COLONIAS BRITÁNICAS EN AMÉRICA DEL NORTE

En siglo XVII se establecieron los primeros colonos de habla inglesa que fundaron Estados Unidos. Eran trece colonias, y allí se inició la expansión del inglés en América del Norte. Posteriormente estas colonias lucharían contra el ejercito británico para conseguir su propia independencia como nación.

Cuando en el 1621, los colonos del barco Mayflower desembarcaron en Massachussets a finales del otoño (cumpliendo sus propósitos al establecer la Colonia de Plymouth), el invierno les pilló por sorpresa y la mitad de ellos murieron y la otra mitad no habría sobrevivido si no fuese por la ayuda y alimentos de los nativos del lugar. Así que en 1622, lo que sobrevivieron decidieron compartir sus cosechas con los nativos del lugar. Y el gobernador de la colonia decidió que aquel día seria el día de dar gracias al señor. Unos años después estos nativos serian exterminados por los colonos. En 1789, el primer presidente de los Estados Unidos, George Washington, proclamó la fecha como día nacional de Acción de Gracias. En 1863, Abraham Lincoln dijo que la celebración se realizara como fiesta nacional de los Estados Unidos. Sin embargo, no fue hasta 1941 que el Congreso Federal estableciera la fecha como fiesta oficial.
EL LÉXICO NORTEAMERICANO
El proceso de creación de nuevas palabras comenzó cuando los colonos comenzaron a tomar prestados nombres de la flora, fauna y topografía de los idiomas indígenas norteamericanos. Ejemplos de tales nombres son opossum, raccoon (mapache), squash (calabaza) y moose (alce) (del algonquino). Otros préstamos de estas lenguas, como wigwam o moccasin, describen objetos artificiales de uso común entre los indígenas de la región. Los idiomas de otras naciones colonizadoras también contribuyeron al léxico norteamericano; por ejemplo, cookie (galleta), cruller y pit (carozo o "hueso" de una fruta) del holandés; levee, portage y (probablemente) gopher del francés; barbecue (barbacoa), stevedore (estibador) del español. Entre las adiciones más tempranas y notables del inglés regular al vocabulario norteamericano, que datan de los primeros días de la colonización hasta principios del siglo XIX, estos términos describen las características del paisaje norteamericano; por ejemplo, run, branch, fork, snag, bluff, gulch, neck (de los bosques), barrens, bottomland, notch, knob, riffle, rapid[s], watergap, cutoff, trail, timberline y divide. Palabras ya existentes tales como creek, slough, sleet y –en un uso posterior watershed recibieron nuevos significados desconocidos en la metrópoli.

NUEVAS PALABRAS DE ORIGEN ESTADOUNIDENSE

Muchas palabras que son entendidas por todo el mundo anglohablante son de origen estadounidense o canadiense, por ejemplo:
O.K., que quiere decir "de acuerdo/vale", "bueno" o "suficiente"; se usa como interjección, adjetivo y adverbio.
Belittle, "despreciar."
Gerrymander, "aprovecharse de las divisiones y los distritos en unas elecciones."
Blizzard, "una gran nevada."
Teenager, "adolescente", que está en "la edad de los teen" (de 13 a 19 años) en referencia a los números terminados en -teen en inglés.
Además, debido al contacto con sus vecinos de Hispanoamérica, el inglés de Estados Unidos y Canadá suele usar muchos préstamos de origen hispano en su léxico: patio, siesta, macho...